Monday, January 23, 2012
Montée de lait
Je viens de terminer la lecture de L’Art de vivre selon Joe Beef, la version française de The Art of Living According to Joe Beef. Bien que j’aie beaucoup aimé le contenu du livre, je dois avouer que la traduction française, faite par Parfum d’encre (avec une équipe de deux adaptateurs, deux traducteurs et deux réviseures), laisse à désirer. Je ne peux pas parler d’erreurs de traduction dans le sens des mots, car je n’ai pas la version d’origine pour faire des comparaisons. Il y a des mots traduits pour un public européen, ce que je crois être une erreur, puisque toute l’action se passe dans une province francophone d’Amérique du Nord (donc le repas du matin est le déjeuner, pas le petit-déjeuner, et ainsi de suite). Il y a des fautes de frappe, des articles manquants, des virgules balancées un peu au hasard dans le texte (donc il y en a en trop et il en manque ailleurs), des parenthèses esseulées, des verbes et des adjectifs mal accordés avec leur sujet, des phrases mal tournées (« deux cuillères à soupe de poudre de café en poudre », ça a quelle consistance, d’après vous?) et surtout, des « nous » et des « on » qui font référence au même sujet et dans la même phrase en plus! C’est peut-être alors plus une question de révision que de traduction, mais toujours est-il que lorsqu’un texte « sent » la traduction, lorsque je ne peux pas lire plus de trois phrases sans « accrocher » sur quelque chose, il est évident que la qualité de la version traduite n’est pas à la hauteur. C’est dommage, pour un si beau livre écrit par des gens qui parlent français!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment